FOWC with Fandango: Verbatim


I am diabetic and should test the sugar content in my blood at least once a day, actually after every meal, but the little white plastic sticks cost enough (although the insurance pays 90%) and so I avoid it generally.

However, the German expression for the blood sugar level is “Blutzuckerspiegel” literally translated, verbatim,  “blood sugar mirror”. So if you blood sugar mirror is down, then you have a low level of sugar in the blood.

You can have “pig” in German, meaning luck. Where the “dog is buried” is the solution to a problem.  If she has a “bird”, she is not quite in her right mind, which is also explained by not having “all your cups in the cupboard” and if you only understand the “railway station” it means you do not understand anything. You can also be the “insulted sausage” meaning you are annoyed.

And this goes on. Yes German can be quite confusing. I will not even begin with the Swiss variations.

FOWC with Fandango: Verbatim

2 thoughts on “FOWC with Fandango: Verbatim

  1. Idioms are funny when translated. “You’re nuts!” in English translates into Hebrew and not only isn’t funny, it makes no sense at all. And I have never been able to explain to anyone not born in the U.S. why “the chicken crossed the road” is funny. It’s not something you CAN explain.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s