Daily Prompt: Dictionary, Shmictionary – Time to ‘ave a dekker at the daily prompt.

Time to confess: tell us about a time when you used a word whose meaning you didn’t actually know (or were very wrong about, in retrospect).

Lexikon

Here we have a small section of our bookcase with the various Lexika (Lexikon singular, or probably dictionary – I really do not know, it is a German word) There we have the problem. “Tell us about a time”  which happens daily to me. Before I begin to write I have the Leo tab open, to assist with my bilingual brain. I live in a country where English is not one of the basic languages, there are a few others, and I need Leo to help as I tend to forget the English expression for a German phrase. My brain says write this but my brain is thinking in German, so I consult Leo, any suggestion for English and Leo gives me a choice.

Let us begin at the beginning. I am sure when the Pilgrim Fathers set sail in the Mayflower to settle in a place called America, they forgot to take their dictionaries with them. They re-invented the English language. I do not procrastinate, I postpone. I do not eat cookies I eat biscuits and if I travel to the cellar I take the lift. We do not have an elevator. I like to watch a film in the cinema. Admittedly the film is moving, but I do not tell everyone I am going to the movies. I have a garden, a yard is concrete with no flowers. There we have it, the confusion is complete. I cannot speak to the inhabitants of my chosen country in English as they speak German (Swiss german) and if I visit the States, they do not use the same vocabulary as I do.

Of course I understand the Americans, they even find my accent quaint.  I can follow the sense of all the Hollywood movies if they do not speak dialect. I once saw a film where they spoke the Louisiana thing and I had problems knowing what it was all about. I believe it was a film with Dennis Quaid The Big Easy.

The Americans have their Webster for finding the meaning of words, we English have the Oxford dictionary where the meanings of the words are different to those in the Webster. The Germans have so many problems, they have something called a “Duden” explaining the right word to use at the right time. Every home, every office and every school has a copy. The Germans live with the Duden. I am sure every German baby is born with the Duden in his cot. If you ask a grammatical question the answer will be “just a minute I will see what the Duden says”. Luckily every year it is re-issued. They have to keep up with the language. If the Duden says yes, then it is OK to use the word.

I often receive a prompt from our t-shirted WordPress colleagues. Before I begin to write I have to check what our Wordy friends are talking about to get the right end of the thread.

As far as knowing the meaning of the words I am a translation machine at home if the TV is running on the English programme. One of my favourites, my only favourite, is a soap called Eastenders, based on the happenings of various dubious families in the East End of London. Of course they are mainly speaking cockney, my original dialect and Mr. Swiss has also become a fan of this programme. However, when I am engrossed in a situation which is full of suspense there can be a problem. Perhaps the murderer is about to be revealed and someone says “What did he say?”. Of course I oblige, and miss who the murderer was, because I was translating. There might be a lively conversation in the local pub where everything happens. I miss most of the conversation because I am still translating what happened in the last scene: not that Mr. Swiss does not understand English, he understands it perfectly, better than I do sometimes, but his English teacher never taught the grammatical details of cockney.

If there is a problem in the programme the answer from an actor is usually “I’ll sort it”. That is not confusing, or is it? If there is a conflict between two parties, there are never bad feelings, after all “it’s family”. Yes we have a strong sense of family in the East End of London, although in this TV programme it has happened that a brother has had an affair with his brother’s wife, but that is probably the meaning of “keeping it in the family”.

I fink it’s time to go, ovverwise I’ll never be finished wiv this bit of blog. Look after yerselves and be careful if you ‘ave to go down the apples n pears or the frog n toad, keep your bins open and don’t fall. See ya tomorrow I ‘ope.

Daily Prompt: Dictionary, Shmictionary – Time to ‘ave a dekker at the daily prompt

19 thoughts on “Daily Prompt: Dictionary, Shmictionary – Time to ‘ave a dekker at the daily prompt.

  1. For what it’s worth, I don’t understand all the accents in the U.S., my own country, much less other “English-speaking” countries. In Ireland, I was completely lost in most conversations. Garry reads lips (a bit) and he actually understood more than I did.

    Who was it that said America and England are two nations divided by a common language? They wuz right!!

    Like

    • I can get by with the language thing with the States, but they spell all the words wrong. I have neighbours and you have neighbors. Did the Pilgrim Fathers forget how to write the “u”?. I am still searching on the Mac computer how to change the language. It writes everything in American. Reading lips is good. I had a colleague who heard practically nothing and she taught me a bit of the sign language.

      Like

  2. My daughter phoned my American niece to tell her that I had just been taken down to the theatre . She had to ask my sister why , if I had an appendicitis , would I go to there.

    Like

  3. Another one occurred to me… we live in flats, not apartments. Also we have a fringe, not bangs. That one loses me completely… why bangs?? Anyway, have a lovely weekend, Mrs Swiss, and give my regards to Mr Swiss, and Wordy, should he pass by 😉

    Like

  4. Can you tell me why a sweater in America is a jumper in England? Always wondered about that. In my world, a jumper is a dress worn over a tee shirt, blouse, or light sweater.

    Anyway, particularly enjoyed your last paragraph. As a huge fan of British literature, I was actually able to get most of it. I think the apples n’ pears is the stairs? Not sure about the frog n’ toad, though 🙂

    Like

    • The frog n’ toad is the road. Otherwise it is diffcult to say why these different words happen. A lot of the american words have now slipped into the daily usage of english, we no longer have problems, we have issues. I use the word pullover, but that is probably because the germans use that word as well and I hear it more.

      Like

      • PUllover is very familiar to me. I’d forgotten about it, though, must be something I heard as a kid that no one uses any more. Anyway, thanks for the frog n’ toad 🙂

        Like

  5. The Louisiana thing! That’s me! I’ve often wondered how many of the bloggers I read would understand me if we were to speak aloud. I’ve had to translate for my husband when we go down south–also when we visited my Latvian grandmother.

    Like

    • When the film began I realised I was having problems with understanding, although it was english. Mr. Swiss asked for some explanations, but I had to tell him this time he will have to work it out on his own as I do not understand it very well either.

      Like

  6. In South Africa we have biscuits, in Australia we have “bickies”, I may continue to live in Australia for the next fifty years, I don’t think I will ever be able to get myself to use the word “bickies” – no can do!

    Like

  7. This was so fun to read! I have a hard time understanding Scots dialect of English when I first start watching a British FILM set in Scotland… Once I get used to it no problem, but…

    Like

  8. First, Dennis Quaid in The Big Easy ~ oh yes! He does that Cajun dialect so well. And he’s easy on the eyes! Last, I agree about the Scots! I recently started watching Outlander and I don’t know what they’re saying half the time! But since I’m reading the book too I think I’m following okay. At least until JD says, “Huh?”

    Like

    • I have heard about the outlander books, but not yet read one. I knew quite a few scots in England, but do not have such a problem. My dad was stationed in the scottish highlands as a soldier for training at the beginning of the second world war. He said it was like living in another country. He couldn’t understand anything from the locals.
      I love the cajun music, bought a couple of records. The film really stuck in my mind because of the accent, which I had never heard before.

      Liked by 1 person

  9. Pingback: Daily Prompt: 1st August, National Swiss Day | Chronicles of an Anglo Swiss

Leave a reply to angloswiss Cancel reply